El Cine de Aquí

Revista especializada en los aspectos menos conocidos del cine español

Las complicaciones para trabajar como actor de doblaje

Moisés Martínez Jover

Cuando el ciudadano español acude al cine a ver una película americana, francesa o italiana, puede ir pensando en el actor o la actriz de moda que protagoniza la película, en si se ha echado el paquete de clínex para secarse las lagrimas o si le dejarán con la miel en los labios para una segunda o tercera parte. En ningún momento, se le pasa por la cabeza pensar en qué idioma verá la película. Es de cajón, en castellano, a menos que haya elegido verla en versión original. Pero, para poder recibir la película en castellano y disfrutarla tranquilamente desde una butaca del cine o desde el sofá de su casa, los actores de doblaje, que no dobladores ni doblistas, trabajan durante horas y horas para que el espectador pueda entender a Arnold Schwarzenegger, al Doctor House o a Homer Simpson. 

Cambiarle la voz a un actor americano o darle vida a un personaje de animación requiere de un nivel de exigencia muy alto. Ser actor de doblaje es un oficio muy especializado y solo subsisten los mejores. “Hay mucha competencia y destacar es muy difícil”, asegura Eduardo Gutiérrez, director y actor de doblaje de personajes como Stewie Griffin en ‘Padre de Familia’, Ian Hawke en ‘Alvin y las ardillas’ o Roger  en ‘Padre Made in USA’. A la vista queda que trabajar como actor de doblaje es una labor muy complicada, aunque si se tienen ciertas dotes y, sobre todo talento, no tiene por qué. “Como todo en la vida es necesaria una preparación y un esfuerzo para hacerse un hueco dentro de una profesión ya establecida. En ocasiones, el factor suerte también influye”, añade Fernando Cabrera, actor de doblaje de personajes como Sheldon Cooper en ‘The Big Bang Theory’, Linguinni de ‘Ratatouille’ o Chris Griffin en ‘Padre de Familia’.

Trabajar como actor de doblaje requiere de mucha paciencia y entereza para estar horas y horas en una sala esperando una oportunidad. “Tu talento puede ser la llave que te abra la puerta. En cambio, si entras deseoso por hacer dinero y viéndolo como un negocio a corto plazo puede ser tu ruina”, explica Mario Filio, locutor y actor de doblaje. No obstante, hoy en día, debido a la mala situación económica que está atravesando el país, es mucho más complicado encontrar una oportunidad de trabajo. Los actores de doblaje también están sufriendo la crisis. “Hoy a través de Internet es muy fácil conseguir información o contactar con escuelas para poder estudiar doblaje. Pero trabajar es otro cantar. Por desgracia, como ocurre en todos los sectores, conseguir trabajo no es fácil”, aclara Licia Alonso, actriz de doblaje y de imagen.

El oficio de actor de doblaje es considerado por muchos como un negocio familiar, una profesión que pasa de padres a hijos y que cierra muchas puertas a otros actores. La actriz española Michelle Jenner y su padre Miguel Ángel Jenner han trabajado como actores de doblaje y son un claro ejemplo de esta especie de rumor que corre entre la sociedad española. Pero, no todo el mundo piensa que sea un trabajo entre familiares. Existen opiniones para todos los gustos. La estudiante de actriz de doblaje en el centro de formación José Luis Garci de Alcobendas, Alba Morales, cree que es un negocio familiar porque así lo ha visto. “Es un oficio que funciona mucho por el boca a boca, con gran competitividad y de difícil acceso. He conocido casos en los que los padres que trabajaban haciendo cuñas para radio, sus hijos ponían voz a multitud de personajes”, asegura la estudiante. De distinta forma que Alba Morales piensan los actores Licia Alonso y Eduardo Gutiérrez. La actriz lo tiene claro. “Si tu padre se dedica a este medio, para ti resulta más familiar que para alguien ajeno a él. Somos mucho más numerosos los actores que hemos llegado a este mundo sin tener familiares en el medio que los compañeros de profesión cuyos padres se dedicaban a esto, aunque también los hay por supuesto”, aclara la actriz que dobla a Sigourney Weaver. Por su parte, Eduardo Gutiérrez, hijo de padre albañil y de madre ama de casa, es de la partida de Licia Alonso. “Si eso fuera del todo cierto, ¿qué pinto yo aquí?, en mi familia no había ninguna conexión con el mundo de la interpretación. Si hay hijos de actores de doblaje en esta profesión es porque han tenido la ‘escuela’ en casa, pero luego tienen que demostrarlo”, expresa Eduardo Gutiérrez.

Sensibilidad, capacidad para transmitir emociones, versatilidad, sentido del ritmo o talento interpretativo son características y requisitos que tiene que tener un actor de doblaje. “Por encima de todos ellos lo más importante es tener mucho respeto al trabajo, a los compañeros, a los personajes y a la carrera. Es esencial no pretender pasar por encima de otros y respetar este trabajo como cualquier otro oficio”, asegura Mario Filio. Al contrario de lo que piensa mucha gente, no es necesario tener una buena voz para dedicarse a esta profesión, cualquier voz puede valer. “Tener una voz bonita ayuda pero no es determinante. Lo importante es saber usarla como nuestra herramienta de trabajo que es”, explica Fernando Cabrera.

Como en todos los oficios, los actores de doblaje sufren un intrusismo laboral por parte de personas que no cuentan con las características anteriores pero que son reconocidos nacional e internacionalmente en otros ámbitos. Jugadores de fútbol como Andrés Iniesta o pilotos de Fórmula 1 como Fernando Alonso han prestado sus voces para diversos personajes de animación. En la mayoría de ocasiones, los auténticos actores de doblaje no son partidarios de la participación de estos. “Si a mí me ofreciesen jugar un partido oficial de fútbol a cambio de una buena cantidad, probablemente también aceptaría, a pesar de que no tengo ni idea de jugar. La culpa de semejantes despropósitos no es suya, sino de quienes deciden que merece la pena el tirón fugaz que pueda dar ese nombre a la película, en detrimento, a veces de forma sangrante, de la calidad final”, manifiesta el actor Jos Gómez.

Eduardo Garza: “El doblaje empezó siendo un juego, ahora es parte de mi vida”

Durante las largas horas de trabajo encerrados en la sala de locución, los actores de doblaje están dirigidos por el director de doblaje. El mexicano Eduardo Garza lleva 22 años como actor de doblaje y 10 como director. Entre sus proyectos más conocidos se encuentran ‘Gossip Girl’, ‘Naruto’, ‘Pokemon’, ‘El Exorcista’ o ‘Juana de Arco’. El director muestra su cara más amable desde el momento en el que decidió hacerse actor de doblaje hasta la relación que tiene el director de doblaje con el director de la película.

1. ¿En qué momento decidió hacerse actor de doblaje?

Desde que tengo uso de razón sabía que quería ser actor. Al igual que casi todos los niños con inquietudes participé en todos los concursos y festivales que se me pusieron por delante. Originalmente, el doblaje fue para mí solo un escalón de camino al cine y la televisión, pero cuando conocí la magia que envolvía esta maravillosa especialidad artística me di cuenta que era lo que quería hacer hasta el día que me muera. Nunca me cerré ninguna puerta y hasta la fecha participo en diferentes disciplinas de la actuación, como es el teatro, la televisión o el cine. Comencé haciéndolo como un juego y ahora es parte mi vida. No me veo haciendo otra cosa.

2. ¿Cuál es la relación que mantiene el director de una película con el director de doblaje?

Desgraciadamente el proceso de doblaje no está incluido dentro del proceso de producción de una película sino que está dentro del proceso de mercadotecnia. Son pocos los directores o los productores que se involucran en este punto, tal es el caso de George Lucas o James Cameron. Generalmente no existe conexión alguna, a lo máximo que se puede esperar es a recibir una carta creativa por parte de los supervisores del proyecto en la cual se dan los datos específicos de dicha producción o el tratamiento que necesita recibir.

3. ¿Cómo se seleccionan a los actores de doblaje para una película cualquiera?

Aquí entra el criterio del director, la experiencia que tenga en la creación de repartos y la cantidad de actores que conozca. En algunos casos, los ‘clientes’ o ‘encargados del proyecto’ solicitan un casting de voces. Entonces, tanto el estudio como el director de doblaje realizan en consenso una selección de candidatos. Luego se les cita para una grabación de prueba y el ‘cliente’ selecciona las voces finales. Cuando no existe este requerimiento es el director de doblaje el que tiene carta abierta para armar el reparto con la gente que considere indicada basándose en la experiencia, el talento y la versatilidad de cada actor.

4. Para el director de doblaje, ¿qué es lo más sencillo y lo más complicado durante la realización del doblaje?

El trato humano es muy importante; saber tratar a los actores, entenderlos y pedirles lo que necesitas puede llegar a ser de vital importancia para obtener el resultado deseado. Independientemente de eso hay muchos asuntos que hacen interesante el trabajo del director: saber organizar un plan de trabajo y calcular tiempos para optimizar la producción en sala y no jugar con el tiempo de los actores. Es importante saber adaptar y revisar los libretos, ya que muchas veces las traducciones-adaptaciones no son las mejores. Hay que corregir gramática, sintaxis, redacción, evitar traducciones literales, adaptar para cubrir movimientos de boca específicos, revisar reacciones, tratamientos entre personajes. También es importante que el director le dé el tratamiento indicado a cada cosa, no es lo mismo un dibujo animado a una película histórica, un musical o una comedia. Creo que no existe nada sencillo como tal, el trabajo del director es muy complicado y no todo el mundo puede hacerlo correctamente.

Un reconocimiento inexistente

Ni un solo galardón recibe el actor de doblaje. Horas y horas metido en un estudio para ponerle voz a los personajes de una película y que el espectador entienda el diálogo y ni en ‘Los Oscar’ ni en ‘Los Goya’, ni en ningún evento de igual importancia que los dos anteriores, se les reconoce su trabajo. Los actores de doblaje siempre se han mantenido en el anonimato puesto que “nosotros no somos las estrellas ni pretendemos serlo”, asegura Jos Gómez. Muchas son las personas que se empeñan en defender que el doblaje perjudica a la taquilla del cine español. Esto ha provocado una infravaloración en el actor de doblaje que apenas tiene voz para defenderse de las acusaciones que sufren por parte de diferentes colectivos. “La industria del cine español en un alto porcentaje ataca el doblaje, haciéndole responsable de los males que sufre el sector. Yo particularmente creo que es fruto de cierto desconocimiento en muchos casos; pero quizás pueda entender que no quieran premiar algo que les parece nocivo en líneas generales”, argumenta la actriz Licia Alonso.

No obstante, los actores de doblaje prefieren que no se hable de ellos pues es una mala señal que los espectadores salgan del cine hablando del doblaje. “Para que funcione el doblaje, nuestro trabajo debe pasar desapercibido. Al salir del cine nadie habla del doblaje si este es bueno, pero como sea malo lo ponen verde”, objeta Fernando Cabrera. La idiosincrasia de este trabajo es muy particular, ya que el actor de doblaje está satisfecho por su trabajo cuando el actor de la pantalla parece que habla en nuestro mismo idioma, añade Licia Alonso.

Por último, otra cosa es si el doblaje está valorado o no por la sociedad. “El trabajo del actor de doblaje está muy valorado ya que lo agradece todo el mundo, una persona que no entienda inglés o que no puede leer los subtítulos están encantados con este oficio”, sentencia Mario Filio.

Anuncios

Navegación en la entrada única

15 pensamientos en “Las complicaciones para trabajar como actor de doblaje

  1. Maravilloso artículo. Saludos y felicidades.

  2. Adris en dijo:

    El doblaje de España está entre los mejores del mundo

  3. Gracias por la información!!

  4. Eduardo Olivas en dijo:

    Con todo mi respeto, considero que el trabajo de actor de doblaje está muy bien pagado; al igual que el locutor en general. Las luchas y nepotismos son lógicos.
    Por otro lado, hay que reconocer que países como Portugal o Suecia tienen en sus genes no doblar a los actores, lo que implica ventajas en dos aspectos: la población domina la lengua inglesa desde corta edad, y además se puede escuchar con realismo aquella toma que el director de la película en cuestión ha escogido como buena, aquella actuación del actor más redonda, aquel tono que el autor considera el adecuado, coas que cuando se dobla, aunque en España queda en manos de grandes profesionales, no queda en manos del autor/realizador/director de la obra.
    Muy interesante el artículo. Muchas gracias.

  5. jesus en dijo:

    Es un articulo genial y una fuente de inspiración en mi caso ya que es lo que quiero estudiar. Muchas gracias

  6. oski en dijo:

    Yo estoy dudando si meterme en una academia de doblaje. Me gusta el tema y me piden por hacer un curso 900 euros pero no quiero meter la pata y perder todo y que no me sirva para nada.

    Si alguien me puede aconsejar se lo agradecería.

  7. Maria Teresa en dijo:

    Soy Maria Teresa Actriz Doblajista en Chile , amo este oficio y mi sueño es ir a hacerlo a Miami. quizas lo logre algun dia!

  8. justi en dijo:

    Me ha encantado el artículo. Mi hijo es actor de doblaje, y en este momento lo está pasando mal. Está todo tan parado……Solo puedo decir que es su pasión, su vida.
    Cuando hace grabaciones en casa , y me deja que opine, apenas puedo decirle nada por la emoción que siento por dentro. Su interpretación es muy buena, que buena, fantastica.
    Deseo de todo carazón que pueda cumplir sus sueños, al igual que todos los que se encuentran en su misma situación.

  9. Solange en dijo:

    Bueno yo no sé mucho inglés, es necesario saber para trabajar en el doblaje? la verdad me gusta mucho como hacen las voces y a mi me gustaría hacer lo mismo pero como lo explican aquí no se ve tan fácil llegar a trabajar de eso como lo esperaba…Debe ser muy lindo dar vida a un personaje de lo que sea 🙂

  10. Melek en dijo:

    Muy buen artículo, aunque a decir verdad, me ha desanimado un poco.
    Estoy estudiando bachiller y me gustaría ser actriz de doblaje, el problema es no sé qué se necesita para eso, es decir, qué estudios se requieren. ¿Alguien podría decirme algo sobre el tema por favor?

  11. De hecho si me habia puesto a pensar en todo quello y me parece fascinante , una de mis mayores aspiraciones es ser actriz y especializarme en doblaje, estoy investigando al respecto, y ver donde puedo estudiar la carrera de arte dramatico, doblar la voz de un personaje y poder decir que participaste en dicho doblaje, debe de ser muy gratificante, soy admiradora de todos esos actores y son un gran ejemplo a seguir para mi, muy buen articulo, gracias 🙂

  12. Ser en dijo:

    Por cierto, ví el doblaje de Skyfall, un peliculón, fatal. En cambio, Javier pasó x encima de Damniel en interpretación

  13. teresa en dijo:

    Me gustario trabajar como doblaje de voz

  14. que empresa online me recomiendan para ganar dinero doblando voces en español espero rspuestas mi correo shalonadonai291084@gmail.com

  15. luis en dijo:

    Me he quedado con una frase que CONVIENE recordar:
    DE PADRES A HIJOS.
    Curioso, lo mismito o casi que los estibadores de puerto (los que llevan la grua)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: