El Cine de Aquí

Revista especializada en los aspectos menos conocidos del cine español

Miguel A. Jenner: “Hay un cierto recelo por parte del cine español hacia el doblaje”

Moisés Martínez Jover 

Samuel L. Jackson, Jean Reno, ‘Pumba’ en el Rey León o ‘Kopponen’ en Las Aventuras de Tadeo Jones  tienen algo en común, nada más y nada menos que la voz del actor doblaje español Miguel Ángel Jenner. El padre de la reconocida actriz, Michelle Jenner, es una de las voces más prestigiosas y reconocidas por todos los aficionados al cine. ‘El cine de aquí’ ha tenido la oportunidad de acceder a él y descubrir de primera mano como está a día de hoy la situación de los actores de doblaje en España.

Pregunta.  ¿Cómo es el trabajo de un actor de doblaje desde el momento en el que recibe el guión de una película hasta que entra al estudio a doblar?

Respuesta. Los actores llegamos directamente a sala y el director nos explica nuestro papel y su contexto en la película y ya está. En algunos casos excepcionales se hace un pase previo de la cinta para que la vean todos los actores, pero sucede muy raramente. Nunca recibimos el guión de la película en la mano.

P. ¿Es muy complicado conseguir un puesto de trabajo como actor de doblaje?

R. Es muy complicado afianzarse como actor, ya sea de imagen o de doblaje. Teniendo en cuenta que todo el trabajo estásujeto a opiniones subjetivas nadie te asegura que vayas a cuajar en la profesión. No es como sumar 2+2.  No obstante, con una buena preparación y el tesón necesario se puede llegar a hacer un hueco en la profesión. Lo importante es creer en uno mismo y no rendirse ante las dificultades.

P. ¿El oficio de actor de doblaje pasa de padres a hijos?

R. No necesariamente. Como en todas las profesiones, si uno tiene unos progenitores que se dedican a una actividad determinada hay más posibilidades de que los hijos acaben optando por seguir ese camino. Lo mismo ocurre entre los médicos, arquitectos, mecánicos o cualquier otra actividad profesional.  Pero eso no garantiza nada. Para ejercer el oficio hay que valer y si no vales, no por ser hijo de alguien de la profesión vas a permanecer en ella.

P. ¿Qué características y qué requisitos debe cumplir un actor de doblaje?

R. Ante todo, ser actor. Hay que tener una preparación y unas dotes interpretativas que permitan transmitir las emociones a través de la voz. Es una faceta más del trabajo de los actores. Luego, es necesario un aprendizaje específico de la mecánica del trabajo, es decir, practicar la sincronía con la soltura necesaria, ejercitar la memoria a corto plazo para no verte obligado a mirar constantemente el texto y centrarte en la pantalla. Todas estas cosas, memoria, sincronía, interpretación van muy deprisa y transcurren simultáneamente con lo cual la dificultad se multiplica. Solo se consigue la soltura suficiente con muchas horas de práctica ante el micrófono.

P. ¿Por qué el actor de doblaje quiere que lo llamen ‘actor’ y no doblador?

R. Los actores son actores independientemente de que se dediquen al cine, la televisión, el teatro o el doblaje. Todos estos medios requieren de un talento para la interpretación. Siempre lo comparo con un músico. Si solo sabe tocar una cuerda de la guitarra o una tecla del piano sería un músico limitado. Para ser un músico completo es necesario dominar todas las teclas.

P. ¿Cree que el trabajo del actor de doblaje apenas está valorado?

R. No. Sinceramente no lo creo. Lo que sucede es que por las propias características del trabajo es necesario que pasemos desapercibidos. Si alguien sale del cine hablando del doblaje probablemente será porque este no estaba bien hecho. La magia se produce cuando alcanzas la simbiosis con el actor de la pantalla de modo que nadie se pare a pensar que imagen y voz provienen de dos seres distintos. Otra cosa es que haya gente que prefiere ver el cine en V.O, o con subtítulos, cosa muy respetable. Es el eterno debate: la respuesta está en que el espectador tenga la libertad de elegir el modo en que quiere ver las películas.

P. ¿Por qué en los Premios Goya de la Academia de Cine no existe una categoría para el mejor actor de doblaje?

R. Buena pregunta. Hay un cierto recelo por parte del cine español hacia el doblaje porque consideran que el hecho de hacer que las películas extranjeras se vuelvan inteligibles al gran público por medio del doblaje resta espectadores al cine patrio. Pero eso solo es cierto en parte. Una película triunfa porque es buena, buenísima o excelente y llega al público, no porque tenga menos competencia. De hecho hasta no hace mucho todas las películas españolas se rodaban con sonido directo y luego se doblaban por los mismos actores que las habían interpretado, sin ningún problema. Todos dominaban la técnica del doblaje a la perfección, desde Francisco Rabal a Gracita Morales, Alfredo Landa o José Luis López Vazquez, por citar algunos ejemplos.

P. ¿Qué piensa de que profesionales de otros ámbitos como el fútbol o la F1 hayan trabajado como actores de doblaje?

R. Eso son técnicas de marketing  que resultan muy útiles a la hora de promocionar el lanzamiento de la película debido a la popularidad de los elegidos, bien sean deportistas o de cualquier otro ámbito profesional. Pero no lo considero “doblaje” propiamente dicho. Solo es un reclamo publicitario.

 

Anuncios

Navegación en la entrada única

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: