Las complicaciones para trabajar como actor de doblaje
Moisés Martínez Jover
Cuando el ciudadano español acude al cine a ver una película americana, francesa o italiana, puede ir pensando en el actor o la actriz de moda que protagoniza la película, en si se ha echado el paquete de clínex para secarse las lagrimas o si le dejarán con la miel en los labios para una segunda o tercera parte. En ningún momento, se le pasa por la cabeza pensar en qué idioma verá la película. Es de cajón, en castellano, a menos que haya elegido verla en versión original. Pero, para poder recibir la película en castellano y disfrutarla tranquilamente desde una butaca del cine o desde el sofá de su casa, los actores de doblaje, que no dobladores ni doblistas, trabajan durante horas y horas para que el espectador pueda entender a Arnold Schwarzenegger, al Doctor House o a Homer Simpson. Leer más…